• Kazumara@discuss.tchncs.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    27
    arrow-down
    1
    ·
    edit-2
    4 months ago

    In German we call the floors “Geschoss” we have “Erdgeschoss” (earth-floor) and then “Obergeschoss” (above-floor) “Untergeschoss” (under-floor). So you have the ground floor called EG, above it is 1.OG then 2.OG, etc. From the EG downwards there is the 1.UG and further down the 2.UG, etc.

    With this terminology there can’t be any confusion, because there needs to be a reference floor from which to count up and down. Lucky us.

    • accideath@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      10
      ·
      4 months ago

      Sometimes (not sure how regional it is, but at least where I live, it’s predominant), „Stock“ is also used for upper floors, so you have „Erdgeschoss“ and then „1. Stock“, „2. Stock“, etc.

      You wouldn’t use this in official descriptions but in conversation this is wayyy more common.

      Oh, and if you live directly under the roof, you can also refer to that as „Dachgeschoss“ (“roof floor”), especially if you, like me, lost count on which floor number you actually live.

    • rbn@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      4 months ago

      But it’s also quite common to Just say “Stock(werk)”. The “1. Stock” is equivalent to the British 1st floor then.

    • Lumisal@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      arrow-down
      1
      ·
      4 months ago

      What if there’s a hill, but on the ground floor there’s an entrance and one the 1OG there’s also an entrance? Technically both are at ground level, but one is in the lower part of the hill and the other day the higher part of the hill.

      I mention it because there’s plenty of buildings like that in Finland